La Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB ha celebrado su primer seminario sobre Afrofeminismos

Nguan Afri da Mar Emamg Okua del pintor guineoecuatoriano Ángel Nicolás Esono Wong Modjo

Diario Utamboni, 1 de diciembre de 2018

Durante el mes de noviembre, la Facultad de traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma ha organizado el I Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción (SIFT) que, en esta primera edición, se ha centrado en los Afrofeminismos.

Asistentes

Durante el seminario, al que han asistido más de 130 personas, han desfilado figuras representativas del Afrofeminismo, de la literatura africana en clave femenina, traductoras y teóricas de la traducción. La presencia de dichas figuras ha implicado un recorrido breve pero significativo, para introducir al auditorio en la realidad y especificidad de los afrofeminismos respecto al feminismo hegemónico blanco de carácter colonial, y en el papel fundamental de la traducción en visibilizar dichas realidades.

Sesión inaugural con Karo Moret Miranda

El seminario ha contado con 4 sesiones, moderadas por la Dra. Lupe Romero (directora del SIFT) y las doctoras Jessica Falconi y Mar García (miembros del comité organizador).

En la 1ª sesión se ha contado con la conferencia inaugural de Karo Moret-Miranda, que ha hablado sobre las características de los afrofeminismos; en la 2ª sesión, se ha contado con la presencia de dos ilustres guineanas, Remei Sipi y Trifonia Melibea Obono, que han descrito la realidad de las mujeres guineoecuatorianas a través de las obras de grandes literatas de su tierra,

Trifonia Melibea Obono y Lupe Romero

desde María Nsue hasta Isabel Mikue Rope, y han hablado de cómo su situación respecto al patriarcado les une más allá de las diferencias étnicas; en la 3ª sesión se ha contado con la presencia de dos expertos traductores de literatura africana, Pere Comelles y Marta Sofía López, que han dialogado y debatido sobre las estrategias de traducción aplicadas a las obras de dos grandes escritoras africanas, la mozambiqueña Paulina Chiziane y Ama Ata Aidoo de Ghana, y la responsabilidad de la traducción en la representación y recepción de obras afrofeministas o de literatura de mujer africana (en su enorme diversidad);

Traductores

en la 4ª y última sesión, se ha contado con la presencia de la Dra. Olga Castro, que ha hablado sobre los estudios feministas de la traducción de carácter transnacional, y de cómo éstos inciden en la manera de traducir, además de ilustrarnos acerca de los flujos de traducción literaria de textos de autoras en época reciente, para tratar de ver hasta qué punto se traducen o no, obras literarias de mujeres que están fuera del circuito eurocéntrico anglosajón.

El seminario SIFT ha sido una pequeña pero significativa contribución, a dar visibilidad al feminismo africano. Nos alegramos de esta iniciativa  y auguramos que, tras esta primera exitosa edición, vengan muchas más.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *